Have you written a master thesis or a bachelor thesis?

Then GlobeEdit has the right offer for you.

We will publish your research!
More infos >

Login


Elfelejtett jelszó?


Subscribe to our mailing list

Tarjima jarayoni nihoyatda mushkul vazifa hisoblanadi. Tarjimon hammavaqt so'z bilan ish ko'radi. Ikki yoki bir necha tilning muhiti va so'zlari dunyosida ham ijodkor, ham tadqiqotchi lingvist va stilist sifatida harakat qiladi. Tarjimon original asarning mazmuni va mundarijasiga ko'ra qo'llangan so'zlar, jumlalar, gaplarning ma'nolarini chiqaradi va ularni asarning umumiy mundarijasi, uslubi, shakliga moslaydi, muvofiqlashtiradi. G’afur G’ulomning “Shum bola” asari ingliz tiliga Ilhom To’xtasinov v Ulug’bek Yo’ldoshev tomonidan tarjima qilingan. Asarning ingliz tilidagi tarjimasini boshidan oxirigacha o’qib chiqdim. O’qish jarayonida tarjimadagi ayrim leksik birliklar, atamalarni o’zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilingandagi o’ziga xosliklarga duch keldim. Ya’ni bunda asosiy xususiyat ikki til madaniyatining bir-biridan tubdan farq qilishi, o’zbek tilidagi o’ziga xos milliylikni, turmush tarzini, an’analarini ifodalovchi realiyalar mavjudligi, o’zbek xalqi dunyoqarashining ingliz xalqidan mutlaqo o’zgachaligi hisoblanadi.

A könyv részletei:

ISBN-13:

978-620-0-64543-2

ISBN-10:

6200645434

EAN:

9786200645432

A könyv nyelve:

Uzbekistan

Szerezte:

Mokhidil Ziyadulloeva

Az oldalak száma:

104

A megjelenés napja:

23.03.2023

Kategória:

Nyelv- és irodalomtudomány