Have you written a master thesis or a bachelor thesis?

Then GlobeEdit has the right offer for you.

We will publish your research!
More infos >

Login


Elfelejtett jelszó?


Subscribe to our mailing list

E kiadvány – a fordításelméleti áttekintés után – az oroszról magyarra fordítóknak leggyakrabban fejtörést okozó határozói jelzős szerkezeteket, valamint a fordítók rendelkezésére álló átváltási műveleteket mutatja be a Jurij Trifonov három regényéből vett példákkal alátámasztva. A vizsgálat során több kérdésre keresi a választ: vajon egy fordító bármely Trifonov-mű fordításakor ugyanazt a stratégiát követi?Minden fordító ugyanazokat az átváltási műveleteket alkalmazza, ha Trifonov-művet fordít? A vizsgálat eredménye a kiadvány végén egy táblázatban összegezve látható. A téma érdekes lehet mindazok számára, akiket érdekel a kontrasztív nyelvészet és foglalkoztat az oroszról magyarra fordítás során felmerülő problémák lehetséges megoldása. Különösen ajánljuk kezdő fordítók és a fordítást még csak tanulók figyelmébe.

A könyv részletei:

ISBN-13:

978-3-330-80620-7

ISBN-10:

3330806206

EAN:

9783330806207

A könyv nyelve:

Hungarian

Szerezte:

Mária Jankovics

Az oldalak száma:

76

A megjelenés napja:

10.10.2016

Kategória:

Szláv nyelvészet / irodalomtudomány